国語史資料の連関 このページをアンテナに追加 RSSフィード

間違い・不足などがありましたら、せせら笑って済ませずに、コメントを頂くか、よりよいものをどこかで公開なさっていただければ、幸甚至極です。

2013-01-25

[]”模造芝”と訳さなくてよかった人工芝 ”模造芝”と訳さなくてよかった人工芝 - 国語史資料の連関 を含むブックマーク はてなブックマーク - ”模造芝”と訳さなくてよかった人工芝 - 国語史資料の連関 ”模造芝”と訳さなくてよかった人工芝 - 国語史資料の連関 のブックマークコメント

私がアーティフィシャル・ターフの英語にはじめて接したのは12年前だった。[…]私はその小文を抄訳し、レポートとして関係者にお配りした[…]当初私はアーティフィシャル・ターフを何と訳すべきか迷った。模造ダイヤモンドなどを「アーティフィシャル…」という。だから「模造芝」にしようとした。途中で思い直して「人工芝」に変えた。今になれば「模造芝」にしなくてよかったと思う。安っぽい語感で、とても食指が動かないだろう。[…]アーティフィシャル・クライミングという。奥山章、山川淳氏ら先輩はこれを「人工登攀」と訳していた。私はこれにヒントを得て「人工芝」にしたのだが、それがいつの間にか流行するようになった。

八木一郎「日米野球比べ」『週刊ベースボール』1976.4.5(週刊977号)p.95

トラックバック - http://kokugosi.g.hatena.ne.jp/kuzan/20130125